domingo, 5 de agosto de 2007

Entrando a la de dos: shônen y shôjo (I)

Como este blog aspira a ser de poco un todo, voy a dejar la política por esta entrada a un lado, y pasar a hablar de manganime, en uno de las cuestiones más problemáticas: los géneros.

¿Qué es "shônen" y qué es "shôjo"?
Ambos términos les sonarán a chino a quienes no tengan ni idea de los tebeos o la animación japonesa. La cuestión es que la gente que sí los conoces, suelen caer en el error de confundir estas categorías demográficas con argumentales.
Vale, no se entiende. No pasa nada, yo tampoco lo entendía.
"Shôjo" y "shônen" significan, literalmente "niña" y "niño", (chica-chico... ya sabéis, diferencias de sexo). Y las revistas de manga, dando pruebas de un sexismo impresionante (es ironía) se dividen entre las dirigidas a niños y las que se dirigen a niñas. De ahí términos como "shôjo manga" -manga que aparece en revistas orientas para niñas-
y "shônen manga" -el que se publica en revistas para niños-

Hasta ahora parece fácil, ¿verdad? Bueno, pues vamos a complicarlo... en la próxima entrega.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Lo de Shojo creí que eran las series de "amoríos" y no lo de "chicas", aunque la verdad es que esas series están dirigidas al sexo femenino...

- Hay una cosa que me gustaría preguntarte, y que no viene al caso, pero en algún foro leí que eras traductor de Bobobo y me gustaría saber si van a sacar algún OVA o algo, ya que a mi hermano y a mí nos encanta y nos decepcionó el "final" de la serie. Gracias por anticipado.

Constant Von Balcke dijo...

Pues sí, soylo. Intentaré hablar de ello un poco más adelante. No tanto de Bobobo como de la traducción en general.